Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «جماران»
2024-05-01@11:36:18 GMT

دارالترجمه ترکی استانبولی

تاریخ انتشار: ۲۰ فروردین ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۴۹۰۱۲۴

دارالترجمه ترکی استانبولی

در این روزها که تعداد داوطلبان شرکت در دانشگاه‌های ترکیه بیشتر شده است و عده زیادی نیز قصد خرید ملک در ترکیه را دارند، تقاضا برای ترجمه رسمی ترکی استانبولی به مراتب بیشتر شده است. اگر شما نیز جزو همین دسته هستید و به هر دلیلی، قصد رفتن به ترکیه را دارید، باید سری به دارالترجمه ترکی استانبولی بزنید و اسناد و مدارک لازم را به این زبان ترجمه رسمی کنید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

اما دارالترجمه ترکی چیست؟ ترجمه رسمی ترکی استانبولی چه تفاوتی با ترجمه غیررسمی دارد؟ به کدام دارالترجمه اعتماد کنیم؟

در این مطلب، هر آنچه باید در مورد دارالترجمه ترکی بدانید برای تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

دارالترجمه ترکی استانبولی چیست؟

دارالترجمه جایی است که در آن، ترجمه رسمی انجام می دهند. اما دارالترجمه ترکی استانبولی چیست؟ در دارالترجمه ترکی استانبولی، مترجم یا مترجمان رسمی زبان ترکی استانبولی حضور دارند و اسناد و مدارک را از زبان ترکی فارسی به ترکی استانبولی و بالعکس ترجمه می کنند.

 

 

مترجم رسمی ترکی استانبولی کیست؟

همان‌طور که گفتیم، در هر دارالترجمه ترکی استانبولی، حداقل یک مترجم رسمی ترکی حضور دارد. اما مترجم رسمی کیست؟ دلیل آمدن واژۀ رسمی بعد از مترجم چیست؟ مترجم رسمی ترکی استانبولی کسی است که بر زبان های فارسی و ترکی استانبولی مسلط است و در آزمون ترجمه رسمی قوه قضاییه نیز قبول شده است. این آزمون متشکل از دو مرحله است و معمولاً، هر چند سال یک بار برگزار می شود.

قبول شدگان در این آزمون دشوار مورد تأیید دادگستری و قوه قضاییه هستند. پس از قبولی، مُهر و سربرگ مخصوص در اختیار مترجمان رسمی قرار می گیرد. این مترجمان اسناد و مدارک مشخصی را با توجه قوانین و ضوابط ترجمه می کنند، آن ها را روی سربرگ های مخصوص پرینت می گیرند و در آخر کار، آن را مهر و امضا می کنند.

ترجمه ای که به مهر مترجم رسمی ترکی استانبولی می رسد به اندازه اصل سند یا مدرک اعتبار دارد و شما می توانید آن را به هر نهاد یا سازمانی در ترکیه ارائه دهید.

یادتان باشد ترجمه مترجم رسمی ترکی استانبولی زمانی معتبر است که در دارالترجمه ترکی استانبولی انجام شده باشد. آدرس دارالترجمه باید در زیر سربرگ قوه قضاییه قید شده باشد. در واقع، هیچ مترجم رسمی ای خارج از دارالترجمه نمی تواند ترجمه کند.

دارالترجمه آنلاین ترکی استانبولی چیست؟

پس از این موارد، نوبت به دارالترجمه آنلاین ترکی استانبولی می رسد. دارالترجمه آنلاین پدیده ای جدید و متعلق به دنیای مدرن است. در دارالترجمه های آنلاین همه کارها از طریق وب سایت دارالترجمه انجام می شود. کافی است وارد سایت شوید و مدارک مورد نظرتان را انتخاب کنید. اما این به معنای بی نیازی به ارائه اصل مدرک نیست. اما چاره کار چیست؟

مترجم رسمی نمی تواند ترجمه را بدون رویت اصل مدرک انجام دهد. در واقع، ترجمه رسمی بدون مشاهده اصل سند یا مدرک غیرقانونی است. در دارالترجمه ترکی استانبولی آنلاین، باید اسناد و مدارک تان را از طریق پست یا پیک برای دارالترجمه ارسال کنید. دارالترجمه نیز پس از اتمام ترجمه، اسناد و مدارک را به همراه فیزیک ترجمه برای تان ارسال می کند. بنابراین در دارالترجمه ترکی استانبولی آنلاین،  مسئله مسافت، به هیچ وجه، مطرح نیست.

برخی از این دارالترجمه های آنلاین پست و پیک رایگان را برای کاربرانشان در نظر گرفته اند. در واقع، می توانید بدون نیاز به مراجعه حضوری و بدون پرداخت هیچ هزینه ای، اسناد و مدارک تان را برای دارالترجمه ارسال کنید.

 

دارالترجمه های ترکی استانبولی چه خدماتی را ارائه می دهند؟

 

 

همۀ دارالترجمه های ترکی سرویس ترجمه رسمی ترکی را ارائه می دهند. اما برخی از دارالترجمه ها خدماتی خدماتی فرا تر از این ارائه می دهند و بدین ترتیب، روند ترجمه رسمی را برای کاربران شان آسان تر می کنند:

اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه گرفتن تأییدیه سفارت ترکیه گرفتن مهر نوتاری خدمات آنلاین پیک و پست رایگان مشاوره رایگان

بنابراین، پیش از انتخاب دارالترجمه مورد نظرتان، ابتدا در مورد خدماتش تحقیق کنید تا در نهایت، دارالترجمه ای جامع و کامل را انتخاب کنید.

 

 

دارالترجمه فوری ترکی استانبولی

یرخی از دارالترجمه های ترکی استانبولی خدمات ترجمه رسمی فوری را نیز ارائه می دهند. هزینه ترجمه فوری ترکی استانبولی دو برابر نرخ مصوب ترجمه غیرانگلیسی است. البته در این باره، قانون مشخصی وجود ندارد، اما معمولاً، قیمت ترجمه فوری دو برابر قیمت ترجمه عادی است.

ترجمه رسمی ترکی استانبولی به فارسی

مترجمان رسمی ترکی استانبولی ترجمه رسمی استانبولی به فارسی را نیز انجام می دهند. بنابراین اگر بخواهید سند یا مدرکی را که در ترکیه و به زبان ترکی استانبولی نوشته شده است ترجمه کنید، باید به دارالترجمه ترکی استانبولی مراجعه کنید.

سخن آخر

مراجعه به دارالترجمه ترکی استانبولی یکی از مراحل اخذ ویزای ترکیه است. ویژگی های دارالترجمه خوب را بشناسید تا بتوانید انتخابی درست انجام دهید و در نهایت، ترجمه ای دقیق را تحویل بگیرید. با یک انتخاب درست، امکان رد شدن ترجمه های تان و هدر رفتن وقت تان به حداقل می رسد.

 

*** این مطلب در سرویس گزارش آگهی منتشر شده و تبلیغاتی می باشد؛ لذا جماران هیچ توصیه در رابطه با انجام فعالیت فوق ندارد.

منبع: جماران

کلیدواژه: زلزله ترکیه و سوریه ترکی استانبولی زلزله ترکیه و سوریه ارائه می دهند اسناد و مدارک

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.jamaran.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «جماران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۴۹۰۱۲۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین،شجاعی در این کتاب نظر به اهمیتی که برای این فراز از نهج‌البلاغه به عنوان منشور و آئین‌نامه حکومت اسلامی قائل بوده‌ است، آن را به صورت مجزا در قالب کتابی آورده است.

شیوه ترجمه این متن ارائه همزمان متن با ترجمه است. شجاعی در صفحات این کتاب متن فارسی و به دنبال آن و در کنارش، متن عربی این نامه را قرار داده است و سعی کرده با استفاده از ساده‌ترین و شیواترین عبارات از عهده ترجمه این اثر برآید. نکته قابل توجه در این ترجمه آهنگین بودن آن و تلاش برای ارائه متنی است که بی‌آنکه به دنبال روایتی شاعرانه در ترجمه باشد توانسته آهنگی حماسی به خود بگیرد و به شکلی خاص عبارات را در پی هم و به منظور ترجمه قرار دهد.

شجاعی که پیش از این نیز در حوزه ترجمه آثاری همچون ترجمه برخی از ادعیه را در قالب کتاب عرضه کرده است، در این اثر تازه به تناسب و اقتضای محتوا سعی کرده تا اثری را پدید بیاورد که همانند متن عربی آن، صلابت یک نامه و در عین حال شورانگیزی توصیه‌های دنیوی و اخروی آن را در خود دارا باشد.

یکی دیگر از نکات قابل توجه درباره این کتاب مقدمه‌ای است که شجاعی برای این اثر تالیف کرده است. او در مقدمه خود به نوعی هدف از حکومت در اسلام و آنچه به عنوان خلافت و حکمرانی در این آئین بر مسلمانان رفته را مرور و در ادامه از زبان خود درباره منشور حکومت علوی و اسلامی که برگرفته از نهج البلاغه است و در نامه حضرت امام علی(ع) به مالک اشتر متبلور می‌شود نکاتی را بیان کرده است.

شجاعی در این مقدمه که برای فهم محتوای این نامه، متنی کارساز و دقیق به شمار می‌رود، نخست تقسیم بندی حکومت اسلامی به دو شیوه حکومت برگرفته از اسلام علوی و حکومت برگرفته شده از اسلام اموی را معرفی و ترسیم می‌کند و برای هر یک از آنها نیز شاهد مثالی را برمی‌شمارد. در ادامه شجاعی با بیان مختصر ویژگی‌های هر یک از دو شکل از آیین مسلمانی و حکومت داری، به بایسته‌های و ضرورت‌های قواعد حکومت از منظر اسلام حقیقی اشاره کرده و ‌نامه حضرت علی (ع) به مالک اشتر را نماد و سمبل خلق این قواعد معرفی می‌کند و از مخاطب می‌خواهد این فرمان را به عنوان شاخصی برای بررسی رفتارهای دولت‌مردان مورد استفاده قرار دهند و با آن دست به شناسایی و واکاوی کارنامه عمل آنها بزنند.

شجاعی همچنین از این عهدنامه در بخشی از مقدمه خود به عنوان مهمترین سند در حمایت از حقوق بشر در تمامی دنیا یاد کرده است و تاکید دارد که از ابتدای خلق بشریت تا کنون هیچ سندی به مانند این به تعریف حدود رابطه میان مردم و حکومت نپرداخته است.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1901728

دیگر خبرها

  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • کارگاه آموزشی شعر رضوی به زبان ترکی آذری در شهرستان خوی برگزار شد
  • از سرگیری پروازهای ترکیش ایرلاین به افغانستان
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • سریال قطب شمال اقتباسی از رمان کنت مونت کریستو یا نسخه ایرانی یک سریال ترکی؟
  • برگزاری کارگاه آموزشی شعر رضوی به زبان ترکی آذری در خوی
  • نحوه پخت نان‌های محلی ترکیه‌ای در یک نانوایی استانبولی (فیلم)
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد